Засвідчення перекладу документа у нотаріуса
Виконавши переклад будь-якого документа, цей переклад потрібно завірити нотаріально, щоб він був юридично значущим. Щоб вирішити своє питання – замовте онлайн-консультацію чи послугу «під ключ» прямо зараз, і незабаром фахівець зв'яжеться з вами для уточнення деталей.
Завірити переклад документів у нотаріуса
Найчастіше людина не в курсі, чи потрібен їй професіональний переклад при виїзді за кордон або досить самому перевести документ. Звичайно ж, краще вдатися за допомогою до тієї структури або організації, куди ви готуєте документ, і що найважливіше – до фахівця, який підкаже, як це все грамотно оформити.
Будь-який професійний вид перекладу документів повинен проводитися перекладачем, який має відповідну освіту або акредитацію. Нотаріус може самостійно перевести документ і завірити вірність перекладу, якщо він володіє відповідною мовою.
У разі, якщо нотаріус не володіє необхідними мовами, переклад документа виконується стороннім перекладачем, підпис якого засвідчується нотаріусом. Це найбільш поширений варіант на практиці.
Що ж таке засвідчення перекладу документа? Даний процес – це нотаріальна процедура затвердження виконання перекладу з однієї мови на іншу відповідно до вимог чинного законодавства. При цьому варто відзначити, що нотаріус засвідчує не вірність перекладу стороннім перекладачем, а лише справжність підпису виконавця, а також вірність копії, коли це можливо. Розібравшись, що це за процедура, потрібно ще розуміти, для чого це робиться і скільки коштує завірити переклад документа у нотаріуса.
Завірити у нотаріуса переклад документа найчастіше необхідно в разі, якщо власник має бажання запевнити переклад паспорта у нотаріуса, свідоцтва, диплома і т.п., хоче оформити документи для виїзду з країни за кордон або, навпаки, іноземцю необхідно подати свої документи в державні органи України. Ціна за те, щоб запевнити переклад у нотаріуса може варіюватися від 100 до 150 гривень за один документ.
При укладанні підприємствами міжнародних договорів також неможливо обійтися без офіційного перекладу.
Як завірити переклад у нотаріуса
Процедура здійснюється наступним чином:
- Звернення клієнта з необхідними для перекладу і нотаріального завірення документами.
- Ознайомлення нотаріуса з документами на предмет їх відповідності чинному законодавству.
- Виконання перекладу самим нотаріусом або дипломованим фахівцем на вказану мову.
- Знизу, під текстом перекладу робиться напис: «Цей переклад з (мова оригіналу) на (мова перекладу) виконано перекладачем (прізвище, ім'я, по батькові перекладача). Під написом перекладач ставить підпис, засвідчуючи цим вірність перекладу.
- Обкладинка примірника перекладу з оригіналом або копією.
- Нотаріальне засвідчення перекладу з підписом і печаткою. При цьому, під підписом перекладача робиться напис з перенесенням назви міста на інший бік останньої сторінки документа, наприклад, «м. Ки», а потім «-їв». Це робиться з метою збереження цілісності документа та підтвердження, що сторінка з написом нотаріуса є одним цілим з перекладом і підписом перекладача. Після перенесення назви міста вказується: дата, прізвище, ім'я, по батькові нотаріуса, вид посвідчення, реєстраційний номер, печатка і підпис нотаріуса.
Необхідні документи, щоб засвідчити переклад документів у нотаріуса
Щоб завірити в нотаріуса переклад, потрібні такі документи:
- документ, текст якого необхідно перевести;
- документи, що засвідчують особу перекладача, його освіту і спеціальність;
- документи, що засвідчують особу клієнта.
Не приймаються на запевнення документи, що мають пошкодження або містять приписки і виправлення.
Автор: ведучий юрист-аналітик Артем Дудка