Бюро перекладів

Нотаріальний переклад документів

У разі потреби перекладу документа для подальшого використання його у вищих структурах без послуги нотаріального перекладу документа не обійтися, так як перекладений документ буде мати юридичну вагу тільки після його нотаріального завірення. Щоб вирішити своє питання – замовте онлайн-консультацію чи послугу «під ключ» прямо зараз, і незабаром фахівець зв'яжеться з вами для уточнення деталей.

safe
Безпечна угода
Юрист отримує оплату тільки після вашого підтвердження виконання
Online
Підбір підходящого для вас спеціаліста та супровід замовлення до повного виконання
Нотаріальний переклад документу (без присутності)
1500
грн
Замовити

Що таке нотаріально завірені переклади

Щоб гарантувати якісний нотаріальний переклад документів, необхідно мати навички і особливі методики, а також способи перекладу, які будуть визначальним фактором в його виконанні. Але хто ж такі перекладачі, роботу яких можна завірити нотаріально, чому вони так затребувані і де знайти таких фахівців по нотаріальним перекладам? Насамперед потрібно зрозуміти, чим відрізняється перекладач, який має диплом і кваліфікацію від того, який просто на аматорському рівні робить переклади як письмові, так і усні, і як це пов'язано з нотаріальним посвідченням документа.

Як зробити нотаріальний переклад

В нотаріальному перекладі потребують, коли стоїть завдання, щоб документ, з якого зробили переклад, мав юридичну силу на рівні з оригіналом. Також на такому документі має бути підпис перекладача, завірений нотаріусом. Це необхідно у всіх випадках, де потрібен офіційний переклад документу. Дана процедура має ряд певних нюансів і особливостей:

  • Якщо переклад виконано недипломованим перекладачем, дане творіння не підлягатиме нотаріальному завіенню.
  • Перед тим як завірити переклад, нотаріус повинен бути впевнений у тому, що текст, який він завіряє, виконаний фахівцем за всіма прийнятими правилами.
  • Також повинна бути можливість ідентифікувати цього фахівця, як перекладача – в іншому випадку буде відмова.
  • При виконанні перекладу тексту, фахівець який цим займається, повинен дотримуватися строгих правил: текст повинен не втрачати свою суть і не бути розбавлений думками перекладача, також вся юридична термінологія повинна бути переведена правильно (знову таки, щоб переклад даних слів не ніс інший сенс).
  • Перекладач, який має диплом і нотаріус може його ідентифікувати, також повинен на даному документі вказати свої ПІБ, і підписати переклад – цим самим він підтверджує, що все написане відповідає загальноприйнятим правилам.

Як діяти, щоб не потрапити в безглузду ситуацію при замовленні перекладу та де знайти такого фахівця? У випадках коли необхідно зробити нотаріальний переклад документа необхідно звертатися в нотаріальні контори, які виконують дану послугу, або в бюро перекладів з нотаріальним посвідченням, які також мають нотаріуса або співпрацюють з ним.

Де зробити нотаріальний переклад

Будь-який професійний вид перекладу документів повинен виконувати фахівець, який має відповідну освіту або акредитацію. У нотаріуса є можливість самостійно перевести документ і завірити вірність перекладу, якщо він володіє відповідною мовою або в його команді є дипломовані перекладачі. У разі, якщо нотаріус не володіє необхідними мовами, переклад документу виконується стороннім перекладачем, підпис якого засвідчується нотаріусом. Це найбільш поширений варіант на практиці.

Що собою являє нотаріальний переклад? Це процедура затвердження виконання перекладу з однієї мови на іншу відповідно до вимог чинного законодавства.

Коли необхідно робити нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад документів часто необхідний в тих моментах, коли є потреба в офіційному перекладі документів. Нотаріальний переклад документа – це переклад документації, який виконується дипломованим перекладачем та завіряється нотаріально. У перекладах такого роду є ряд особливостей:

  1. Весь текст, який підлягає перекладу повинен за суттю, оформленню і специфіці відповідати оригіналу.
  2. Не припустимо наявність помилок і будь-якого роду помилок.
  3. Таку роботу не довіряють перекладачам-любителям, так як тематика складна і не допускається будь-яке спотворення в сенсі, тому такими завданнями займаються виключно дипломовані перекладачі.

У чому відмінність перекладу дипломованого фахівця від, так скажімо, звичайного? Спеціаліст, який має підтверджену кваліфікацію, повинен підписати цей переклад – має бути вказано його ім'я, прізвище та по батькові і звичайно ж його підпис.

Навіщо потрібен нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад – це послуга, в якій потребують величезна кількість людей, які хочуть переїхати за кордон. Таким громадянам потрібно перевести величезну кількість документів на мову держави, що приймає. Автентичність такого перекладу безумовно повинна бути підтверджена нотаріусом. У цьому перекладі потребують, якщо потрібно показати папери людині в державні органи тієї держави, мова якого відрізняється від мови оригіналу. Наприклад, переклад з нотаріальним посвідченням надають в такі установи різних держав:

  • посольства;
  • консульства;
  • комуни;
  • місцеві органи юстиції та багато інших.

Як показує практика, люди, яким необхідно швидко і якісно зробити переклад документа з метою подачі в державні органи або інші органи влади, не знають з чого їм почати.

Нотаріальні переклади в Києві

При бажанні замовити нотаріальний переклад найпростішою рекомендацією буде те, що необхідно звертатися в організації, які мають у цьому досвід або безпосередньо до нотаріусів, які виконують дану послугу. Чому так? Все просто – при зверненні в спеціалізовану організацію людина може бути впевненою, що фахівці там будуть професіоналами своєї справи, і всі необхідні юридичні маніпуляції будуть зроблені правильно. Ще одним плюсом є те, що такі структури мають величезний досвід в перекладі юридичних документів і їх завіренні. У людини не виникне в подальшому проблем при подачі таких документів до органів, які його цікавлять.


Автор: ведучий юрист-аналітик Артем Дудка

Online
Підбір підходящого для вас спеціаліста та супровід замовлення до повного виконання
Нотаріальний переклад документу (без присутності)
Робота с документами
1500 грн

Що ви отримаєте:

  • документ «під ключ» онлайн
  • контроль виконання замовлення
  • гарантія повернення коштів при невиконанні замовлення
Перейдіть в категорію
У каталозі послуги розділені по категоріям – це дозволить зберегти ваш час при пошуку
Знайдіть послугу
Після переходу в потрібну категорію, вам буде не важко знайти потрібну послугу
Оберіть юриста
На сторінці знайденої послуги ви зможете обрати юриста, який допоможе вирішити вашу проблему
Відправте заявку
Заключним етапом буде відправка заявки обраному юристові на розгляд
Спеціалізації
Необхідні спеціалізації для виконання даної послуги
Схожі послуги
Можливо, ви шукали саме ці послуги
Бюро перекладів
Юридичний переклад документів
Юридичний переклад документів
від
 
500
 
грн
  Показати всі